تبلیغات
اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی

اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی
قالب وبلاگ





اخبار و اطلاعیه های مدیر وبلاگ
سلام دوستان
از فردا 22 آذر سری آخر و پایانی مطالب انگلیسی را براتون میگذارم.
------------------------------------------------------------------------------------------

 اصطلاحات و صفات انگلیسی با ترجمه فارسی 2

حالا یه چیز جالب! با chemistry به معنی “شیمی” اشنا هستین. محض اطلاع این واژه می تونه به معنی “حس قوی عاشقانه بین دو نفر” باشه. یعنی وقتی شما مثلا به زیدتون! میگین I don’t have any chemistry with you anymore یعنی “من دیگه هیچ حسی نسبت به تو ندارم”

مثال: there’s a real chemistry between me and my wife
” یه رابطه ی (حس) خیلی قوی عاشقانه بین من و همسرمه”
نکته: همین مثال رو میشد اینطوری هم گفت: me and my wife have a lot of chemistry

 ----------------------

come to terms with sb/sth: این اصطلاح وقتی در مورد انسان بکار میره یعنی اینکه با کسی با وجود اینکه اون طرف بد خلقه یا بد اخلاقه یا هرچی ، کنار بیاین و در مورد غیر انسان هم همینطور یعنی با موقعیت نه چندان مناسبی کنار اومدن (قبول کردن شرایط بد)
مثال: it took years for Rob to come to terms with his mother’s death
“سالها طول کشید تا راب با مرگ مادرش کنار بیاد”

----------------------

be on good/bad/friendly terms with sb یعنی با کسی خوب جور بودن ، با کسی جور نبود ، رابطه ی  خوبی نداشتن

مثال: Tim’s still on good terms with his ex
” تیم هنوزم با همسر سابقش رابطه ی خوبی داره”

* not on speaking terms with sb یا not speaking یعنی با کسی حرف نزدن یا به عبارتی “با کسی قهر بودن”
مثال: Clair and Andy aren’t speaking
” کلیر و اندی باهم قهرن”

----------------------

2- have/get goose bumps : دقیقترین معادل واسه این اصطلاح اینه: “مو به تن ادم سیخ شدن” ، ” کرک و پر کسی ریختن!”

مثال:

?Guy 1: Do you think Game is a good rapper

Guy 2: yeah, I love his voice. I get goosebumps every time I listen to his songs

Guy 3: ya, right on. I get a real buzz outta listening to his music

1: به نظرت the game رپر خوبیه؟

۲: اره خب من عاشق صداشم. وقتی به اهنگاش گوش میدم ، مو به تنم سیخ میشه.

۳: اره حق با توئه (موافقم). از شنیدن اهنگاش خیلی حال می کنم.

مثال:

?A: did you like the movie Saw 6

!B: not at all! It gives me goosebumps every time I think about it. That was so scary

A: از فیلم اره ۶ خوشت اومد؟

B: نه اصلن! هر موقع بهش فکر می کنم مو به تنم سیخ میشه. خیلی ترسناک بود.”

----------------------

- تو فارسی وقتی موقعیتی پیش بیاد که مجبور شیم بزنیم زیر قولمون ، میگیم: “من نیستم” یعنی نمی تونم پای قولی که قبلا دادم یا موافقت کردم که کاری رو انجام بدیم ، بمونم. تو انگلیسی هم اصطلاح رایج bow out دقیقا همین کاربرد رو داره. البته نمیشه گفت معنی دقیق این اصطلاح “پا پس کشیدنه” چون “پا پس کشیدن” یا به عبارتی “جا زدن” از روی ترسه اما bow out دلیلش الزاما ترس نیست و می تونه هر دلیلی داشته باشه. مثلا شاید موقعیتی پیش بیاد که مجبور شین خودتونو بکشین کنار. یعنی اینو می خوام بگم که bow out حس نامردیه طرف رو نمی رسونه! چون وقتی می گیم فلانی جا زد ، نامردی اون طرف هم القا میشه اما bow out اینطور نیست.

مثال: I bow out: من نیستم (not do sth that I have promised or agreed to do)

مثال: Ralph bowed out of the project at the last minute
” رالف تو اخرین لحظه از پروژه عقب کشید (همراهی نکرد)”

یه مفهوم دیگه ی bow out اینه: “کنار کشیدن” .باید دقت داشته باشین که bow out تو این مفهوم با این ساختار میاد: bow out of sth
مثال: 
two more Republicans have bowed out of the presidential race
” دو جمهوری خواه دیگه از گردونه ی رقابت های ریاست جمهوری کنار کشیدن”

 ----------------------

اگه ما نا خواسته حرفی رو بزنیم که نباید میزدیم ، اصطلاحا میگیم “از دهنم پرید”. تو انگلیسی هم برای یه همچین موقعیتی از slip out استفاده می کنیم.
I’m sorry. I didn’t mean to say that. It just slipped out
” متاسفم. قصدم این نبود که اون حرفو بزنم. یهو از دهنم پرید.”
* نکته: معمولا همیشه کنار
slip out واژه just هم میاد. این به این خاطره که slip out یه اتفاق ناخواسته (unwanted) ست. اینجا هم just مفهوم accidentally رو به شنونده منتقل می کنه. پس it slipped out یعنی از دهنم پرید و I just slipped out یعنی یهو (نا خواسته) از دهنم پرید یا به عبارتی عمدی در کار نبود.


----------------------

that/it figures تو گفتگوهای روزمره ی امریکایی کاربرد داره. به این صورت که بگیم اتفاقی که افتاده رو انتظار داشتیم (انتظار یه همچین اتفاقی رو داشتیم) هر چند که شاید مطابق باب میل نباشه. پس تو اون مفهوم منفی بکار میره. حالا یعنی چی تو مفهوم منفی؟
دو حالت زیر رو فرض کنین:
- ما از کسی می خوایم که مقداری پول بهمون قرض بده و قرض میده و انتظارشو داشتیم که قرض بده.
- ما از کسی می خوایم که مقداری پول بهمون قرض بده اما نمیده و انتظارشو داشتیم که بهمون قرض نده.
خب تو هر دو حالت ما انتظارشو داشتیم اما اولی حالت مثبت داشت و دومی حالت منفی. و ما معمولا “انتظار داشتن (
figure)” رو برای حالت دوم بکار میبریم که منفیه.
مثال:
A: he said he don’t want to talk to you after that accident anymore
B: that figures
A: اون گفت که بعده اون تصادف دیگه نمی خواد با تو حرف بزنه.
B: طبیعیه (انتظارشو داشتم – اگه غیر از این میکرد تعجب می کردم)
(پس اگه شخص
b انتظار داشت که اون طرف میاد و میومد دیگه نمی گفت: that figures – چون اومدن یه کار مثبته – دقت داشته باشین که منظور از منفی بودن ، مفهوم جمله اس نه الزاما ساختار جمله. مثل مثال های زیر)
A: she was late again
B: that figures
(جمله ی اول ساختارش مثبته اما مفهومش منفی)

مثال:
A: they’re out of chocolate

B: figures
A: شکلاتشون تموم شده.
B: طبیعیه (انتظارش میرفت هرچند که باب میلمون نبود)

یه مثال دیگه این بار تو جمله:
It figures that she’d be mad at you after what you say

” طبیعیه که از دستت ناراحت باشه بعده اینکه اون حرفا رو بهش زدی”


----------------------




طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه،
برچسب ها: اصطلاحات و صفات انگلیسی با ترجمه فارسی 2،
[ دوشنبه 21 فروردین 1391 ] [ 11:38 ق.ظ ] [ محمد ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

نویسندگان
آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
امکانات وب

Google


در كل اینترنت
در این سایت