تبلیغات |
اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی |
- grocery store اشاره داره به همون سوپری (بقالی!) هایی که سر کوچتون هست و معمولا هم از شیر مرغ تا جون ادمی زاد توش پیدا میشه! 2- to Hail a cab یعنی تاکسی گرفتن به این صورت که کنار خیابون وایسین و دستتونو تکون بدین یا صدا بزنین که تو ایران هم این کار خیلی رایجه. ---------------------- - دو اصطلاح come in و come on in رو تو فیلم های امریکایی خیلی زیاد میشنوین. هر دو هم معنی هستن و برای وقتیه که از کسی بخواین که بیاد تو. یعنی معنیشون در حالت کلی میشه “بیا تو”. ---------------------- ۱- همگیه شما با کاربردهای would اشنا هستین اما جالبه بدونین که این واژه تو گفتگوهای روزمره یه کاربرد جالب و البته کمی هم گیج کننده داره. به مکالمه ی زیر دقت کنین تا بگم اون نکته ی گیج کننده اش چیه: A: this car keeps breaking down. It’s driving me mad تو جمله ی بالا شخص b نمیگه که ماشینی فروختم بلکه میگه اگه جای اون فرد بود این کار رو میکرد. در واقع انتهای جمله b اینطوریه : if I were you, I would sell that car یعنی من اگه جای تو بودم اون ماشینو می فروختم. می بینین که if I were you حذف شده و تو فارسی هم ما همین حذف رو داریم یعنی مثلا به جای اینکه بگیم ” اگه من جای تو بودم اون ماشینو می فروختم” میگیم : “من بودم اون ماشینو می فروختم” ---------------------- Deal از این جهت واژه ی مهمیه که تو کشور مصرف گرایی مثل امریکا یه واژه ی بسیار پرکاربرد محسوب میشه. اگه راتون به این کشور بیوفته ، بارها و بارها با این واژه رو به رو میشین. مثال:I got a good deal on this cell مثال: فرض کنین که دارین میرین به یه فروشگاه اونجا ممکنه موقع قیمت کردن کالاها ، فروشنده بهتون بگه : you can’t find a good/better deal anywhere مثال: you can buy 2 pants for $10 which sounds like a good deal خب پس بیاین اینطور نتیجه بگیریم که: A good deal: a good price or offer ادامه مطلب طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: استفاده از اصطلاحات کاربردی و عامیانه، اصطلاحات پر کاربرد، حالا یه چیز جالب! با chemistry به معنی “شیمی” اشنا هستین. محض اطلاع این واژه می تونه به معنی “حس قوی عاشقانه بین دو نفر” باشه. یعنی وقتی شما مثلا به زیدتون! میگین I don’t have any chemistry with you anymore یعنی “من دیگه هیچ حسی نسبت به تو ندارم” مثال: there’s a real chemistry between me and my wife ---------------------- come to terms with sb/sth: این اصطلاح وقتی در مورد انسان بکار میره یعنی اینکه با کسی با وجود اینکه اون طرف بد خلقه یا بد اخلاقه یا هرچی ، کنار بیاین و در مورد غیر انسان هم همینطور یعنی با موقعیت نه چندان مناسبی کنار اومدن (قبول کردن شرایط بد) ---------------------- be on good/bad/friendly terms with sb یعنی با کسی خوب جور بودن ، با کسی جور نبود ، رابطه ی خوبی نداشتن مثال: Tim’s still on good terms with his ex * not on speaking terms with sb یا not speaking یعنی با کسی حرف نزدن یا به عبارتی “با کسی قهر بودن” ---------------------- 2- have/get goose bumps : دقیقترین معادل واسه این اصطلاح اینه: “مو به تن ادم سیخ شدن” ، ” کرک و پر کسی ریختن!” مثال: ?Guy 1: Do you think Game is a good rapper Guy 2: yeah, I love his voice. I get goosebumps every time I listen to his songs Guy 3: ya, right on. I get a real buzz outta listening to his music 1: به نظرت the game رپر خوبیه؟ ۲: اره خب من عاشق صداشم. وقتی به اهنگاش گوش میدم ، مو به تنم سیخ میشه. ۳: اره حق با توئه (موافقم). از شنیدن اهنگاش خیلی حال می کنم. مثال: ?A: did you like the movie Saw 6 !B: not at all! It gives me goosebumps every time I think about it. That was so scary A: از فیلم اره ۶ خوشت اومد؟ B: نه اصلن! هر موقع بهش فکر می کنم مو به تنم سیخ میشه. خیلی ترسناک بود.” ---------------------- - تو فارسی وقتی موقعیتی پیش بیاد که مجبور شیم بزنیم زیر قولمون ، میگیم: “من نیستم” یعنی نمی تونم پای قولی که قبلا دادم یا موافقت کردم که کاری رو انجام بدیم ، بمونم. تو انگلیسی هم اصطلاح رایج bow out دقیقا همین کاربرد رو داره. البته نمیشه گفت معنی دقیق این اصطلاح “پا پس کشیدنه” چون “پا پس کشیدن” یا به عبارتی “جا زدن” از روی ترسه اما bow out دلیلش الزاما ترس نیست و می تونه هر دلیلی داشته باشه. مثلا شاید موقعیتی پیش بیاد که مجبور شین خودتونو بکشین کنار. یعنی اینو می خوام بگم که bow out حس نامردیه طرف رو نمی رسونه! چون وقتی می گیم فلانی جا زد ، نامردی اون طرف هم القا میشه اما bow out اینطور نیست. مثال: I bow out: من نیستم (not do sth that I have promised or agreed to do) مثال: Ralph bowed out of the project at the last minute یه مفهوم دیگه ی bow out اینه: “کنار کشیدن” .باید دقت داشته باشین که bow out تو این مفهوم با این ساختار میاد: bow out of sth ---------------------- اگه ما نا خواسته حرفی رو بزنیم که نباید میزدیم ، اصطلاحا میگیم “از دهنم پرید”. تو انگلیسی هم برای یه همچین موقعیتی از slip out استفاده می کنیم.
that/it figures تو گفتگوهای روزمره ی امریکایی کاربرد داره. به این صورت که بگیم اتفاقی که افتاده رو انتظار داشتیم (انتظار یه همچین اتفاقی رو داشتیم) هر چند که شاید مطابق باب میل نباشه. پس تو اون مفهوم منفی بکار میره. حالا یعنی چی تو مفهوم منفی؟ مثال: یه مثال دیگه این بار تو جمله:
طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: اصطلاحات و صفات انگلیسی با ترجمه فارسی 2، سلام تعدای اصطلاح گیر اوردم که بیشترش برای صفات به کار میره dead beat;dead tired dead drunk dead loss a dead silence dead slow for good or ill great and small good,bad or indifferent high and dry high and low drunk or sober by fair means or foul fair and square few and far between free and easy To air to alleviate to apprehend to ask to attend to bandy words (with someone) to abandon to achieve to acknowledge to acquire to adopt ancient and modern for better (or) for worse black and blue cut and dried dead and gone ; dead and buried dead a dead language a dead letter a dead line dead stock a dead wire dead in the eye of the law be/go dead امیدوارم استفاده کنید طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: اصطلاحات و صفات انگلیسی با ترجمه فارسی،
11451) Your eyes see beautiful 11453) Your face it haunts my once pleasant dreams 11455) your friend's new car 11457) Your nose is running 11459) Your operation will be with a local anesthetic 11461) Your place is very empty 11463) Your presence still lingers here 11465) your shirt is what i really adore 11467) Your step on my eye 11469) Your tooth needs to be extracted 11471) Your underwear is showing 11473) Your voice it chased away all the sanity in me 11475) Your warm breath 11477) yours 11479) Yours ever 11481) yours truly 11483) yourself 11485) yourselves 11487) You’re welcome 11489) Zeal 11491) Zebrra Crossing 11493) Zip code 11495) zip it up طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: اصطلاحات و جملات انگلیسی با ترجمه فارسی-گروه z(230)،
11401) You will pay for that 11403) You won’t have any problems with it
11407) You would become the personthat you think of daily 11409) You'd better make up your mind 11411) You'll get wet 11413) You'll marry him over my dead body 11415) You're a fine one to talk 11417) you're an angel 11419) You're chickening out 11421) You're getting me all confused 11423) You're giving me my life back 11425) You're here 11427) You're mine always and forever 11429) You're my everything 11431) You're my sunshine 11433) you're pulling my leg! 11435) You're welcome. 11437) You're welcome to try 11439) you've made your bed and you must lie on it 11441) You`d better make up your mind 11443) you`ve got belly 11445) youngest girl 11447) Your application is in hand 11449) your behavior is quite out of line طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: اصطلاحات و جملات انگلیسی با ترجمه فارسی-گروه y(229)،
11351) You should continue to your exercises 11353) you should face the music 11355) You should keep the news under your hat 11357) You should take this medication to slow down your heart rate 11359) You should use a mild soap when washing your skin باشند). 11361) You shouldn't get started on that again 11363) You take your money and you take your choice 11365) you tell 'em! 11367) You think I'm too selfish 11369) You upset me girl 11371) You used to captivate me by your resonating light 11373) you used to hug me 11375) You used to love me 11377) you want a thing done,do it yourself 11379) You were a big help 11381) You were at school yesterday. 11383) You were greatly missed 11385) You who feel no pain at the suffering of others 11387) you will be 11389) You will be clever 11391) You will be sick 11393) you will be sorry for it 11395) you will get used to it. 11397) You will need to be transferred to the intensive care unit 11399) You will pass طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: اصطلاحات و جملات انگلیسی با ترجمه فارسی-گروه y(228)،
11301) you might not get another chance. 11303) You must ask your neighbour if you shall live in peace 11305) You must be out of your mind 11307) You must bear in mind that 11309) You must grin and bear it 11311) You must not get on your own after the injection 11313) You must not leave your bed without informing the nurse 11315) You must run 11317) You my new school 11319) You need to apply cold compresses 11321) You need to be admitted to hospital 11323) You need to be checked by a heart specialist 11325) You need to get an injection 11327) You need to learn how to use your intellect 11329) you need to listen 11331) You need to sign a consent form for the operation امضاء كنید. 11333) You need to take a blood sample 11335) You never can tell 11337) You never know what is enough unless you know more than enough بدانی 11339) You ought to have an operation 11341) You picked on the wrong guy 11343) You scared the shit out of me 11345) You see nothing, You hear nothing 11347) You see, it's up to you 11349) You should be ashamed of yourself طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: اصطلاحات و جملات انگلیسی با ترجمه فارسی-گروه y(227)،
11252) You have to do it slowly and always with caution 11254) You have to grease his mustache 11256) You have to kill me first 11258) You have to take a laxative bofre to x-rate 11260) You have to try to put it out of your mind 11262) you knock something down 11264) You know exactly how to touch 11266) You know exactly what to do 11268) You know I got this feeling that I just can’t hide 11270) You labeled me 11272) You ll have to finish your work whether you like it or not چه دوسته نداشته 11275) You look a little upset 11277) You look alittle bit down in the mouth 11279) you look fishy 11281) you look lost 11283) You look puzzled 11285) you make a big deal out of it 11287) You make me, so crazy 11289) You make my blood boiling 11291) You make the sun come up 11293) You may repent some day 11295) you may well ask 11297) You mean a world to me 11299) you mean so much to me طبقه بندی: اصطلاح انگلیسی با ترجمه، برچسب ها: اصطلاحات و جملات انگلیسی با ترجمه فارسی-گروه y(226)، |
|
| [ طراحی : وبلاگ اسکین ] [ Weblog Themes By : weblog skin ] | ||